Cyfammod hedd a luniwyd

(Y Cyfammod Gras)
Cyfammod hedd a luniwyd
  Yn nhragwyddoldeb pell,
Rhwng Tad, a Mab, ac Ysbryd;
  Nis gall'sai fod yn well:
Cyfammod er achubiaeth
  I euog lwch y llawr:
Mae'n gadarn, wedi ei selio
  A gwaed Messiah mawr.

Cyfammod rhad tragwyddol
  Yw dyfais gras y nef;
Nis gall na byd nac uffern
  Byth ei ddirymu ef;
Pan ddiffydd haul a lleuad,
  Pan losgo daear lâs,
Fe saif y ddyfais ddwyfol
  Yn gryf gyfammod gras.
1: HP
Casgliad Y Parch. D Jones, Treffynnon, 1827.

2: Cas. Y Parch. Roger Edwards, Wyddgrug, Ail Arg., 1849.

Tonau [7676D]:
Adela (J B Birkbeck)
Bremen (Neuvermehrtes Gesangbuch 1693)
Ramah (<1876)
Syria (Ieuan Gwyllt 1822-77)

gwelir: Er tori'r hen gyfammod

(The Covenant of Grace)
The covenant of peace was planned
  In distant eternity,
Between Father, and Son, and Spirit;
  There could be no better:
A covenant for salvation
  For the guilty dust of the ground:
It is firm, sealed
  With the blood of the great Messiah.

A free, eternal covenant
  Is the scheme of heaven's grace;
The world cannot, nor hell,
  Weaken it;
When sun and moon extinguish,
  When the blue-green earth burns,
The divine scheme shall stand
  As a strong covenant of grace.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~